| De omstandigheid dat een lidstaat weigert een door een andere lidstaat volgens de verkorte procedure van artikel ‧, lid ‧, sub a-iii, van richtlijn ‧/‧ afgegeven vergunning voor het in de handel brengen van een geneesmiddel voor menselijk gebruik te erkennen overeenkomstig artikel ‧ van die richtlijn, op grond dat het betrokken geneesmiddel niet in wezen gelijkwaardig is aan het referentiegeneesmiddel dan wel behoort tot een categorie geneesmiddelen waarvoor een algemene praktijk van de betrokken lidstaat eraan in de weg staat dat het kan worden geacht in wezen gelijkwaardig te zijn aan het referentiegeneesmiddel, vormt een voldoende gekwalificeerde schending van het gemeenschapsrecht, waarvoor die lidstaat aansprakelijk kan worden gesteld | dalībvalsts atteikums saskaņā ar Direktīvas ‧/‧ ‧. pantu atzīt citas dalībvalsts atbilstoši šīs direktīvas ‧. panta ‧. punkta a) apakšpunkta iii) ievilkumā paredzētajai saīsinātajai procedūrai izsniegtu cilvēkiem paredzētu zāļu tirdzniecības atļauju, pamatojoties uz to, ka attiecīgās zāles pēc būtības nav līdzīgas atsauces (references) zālēm, vai arī ietilpst tādā zāļu kategorijā, attiecībā uz kurām attiecīgās dalībvalsts vispārējā praksē netiek pieļauts, ka tās varētu atzīt par zālēm, kas pēc būtības ir līdzīgas atsauces (references) zālēm, ir pietiekami būtisks Kopienu tiesību pārkāpums, kas var radīt šīs dalībvalsts atbildību | |
| overwegende dat dit leidde tot de arrestatie van vooraanstaande leden van de Ampatuan-familie en dat zij werden beschuldigd van meervoudige moord, waarbij een enorme hoeveelheid wapens werd ontdekt en duizenden geheime stemkaarten die wezen op grootschalig bedrog bij de verkiezingen ten gunste van de politieke partij van president Arroyo, Lakas-Kampi-CMD | tā kā šīs rīcības rezultātā tika apcietināti Ampatuanu ģimenes līderi un viņiem ir izvirzīta apsūdzība par daudzkārtējām slepkavībām, kā arī atklāts pārsteidzošs ieroču arsenāls un tūkstošiem paslēptu velētāju identifikācijas karšu, kas liecina par masveida vēlēšanu rezultātu manipulēšanu par labu valsts prezidentes Aroijo politiskajai partijai Lakas-Kampi-CMD | |
| wordt aangetoond dat de stof of de metabolieten daarvan ongewijzigd worden uitgescheiden en in wezen niet geabsorbeerd worden, of | ja var pierādīt, ka viela vai tās metabolīti izdalās nemainītā veidā un praktiski nav uzsūkušies | |
| De verhoging die zich in de laatstgenoemde periode heeft voorgedaan, mag echter niet als aanzienlijk worden aangemerkt omdat deze in wezen geen enkel effect heeft gehad op het verloop van de consumentenprijzen van stookolie (de tabel wijst uit dat de consumentenprijs van stookolie in de betrokken twee jaar slechts met ‧,‧ % gestegen is | Tomēr šajā laikposmā reģistrēto pieaugumu nevar uzskatīt par nozīmīgu, jo patiesībā tas neatstāja gandrīz nekādu iespaidu uz patērētāju apkurei domātās dīzeļdegvielas cenu (kā redzams tabulā, dīzeļdegvielas cena šo divu gadu laikā ir pieaugusi tikai par ‧,‧ % | |
| Er is echter vastgesteld dat de productiemethoden in Brazilië in wezen gelijk of gelijkwaardig zijn aan de productiemethoden in de VRC | Taču tika konstatēts, ka ražošanas metodes Brazīlijā būtībā ir tādas pašas vai līdzīgas ražošanas metodēm ĶTR | |
| Dienen de artikelen ‧ en ‧ EG aldus te worden uitgelegd dat zij zich verzetten tegen een nationaal monopolie op bepaalde kansspelen, zoals bijvoorbeeld sportweddenschappen en loterijen, wanneer in de betrokken lidstaat een samenhangend en stelselmatig beleid tot beperking van kansspelen in wezen ontbreekt, in aanmerking genomen dat de nationale geconcessioneerde organisatoren tot deelname aan andere kansspelen- zoals door de staat georganiseerde sportweddenschappen en loterijen- aanmoedigen en daarvoor reclame maken, en bovendien andere spelen met een gelijk of hoger verslavingsrisico- zoals het wedden op bepaalde sportresultaten (paardenwedrennen), gokautomaten en in casino's- door particuliere dienstverrichters mogen worden aangeboden? | Vai EKL ‧. un ‧. pants jāinterpretē tādējādi, ka tie aizliedz noteiktu azartspēļu, piemēram, sporta pasākumu derības un loteriju, valsts monopolu, ja attiecīgajā dalībvalstī principā netiek īstenota saskanīga un sistemātiska azartspēļu ierobežošanas politika, tādēļ, ka valsts licencēti spēļu organizatori aicina piedalīties citās azartspēlēs- piemēram, valsts derībās sporta pasākumos un loterijās,- un tās reklamē, un privāti pakalpojumu sniedzēji drīkst organizēt citas spēles ar tikpat augstu vai pat augstāku atkarībā nonākšanas potenciālu, kā, piemēram, sporta pasākumu derības (zirgu skriešanas sacīkstes), spēles spēļu automātos un spēļu bankās? | |
| Na de instelling van de voorlopige rechten wezen sommige importeurs verder op de negatieve uitwerking van de wisselkoers op het prijspeil | Pēc tam, kad bija uzlikti pagaidu maksājumi, daži importētāji iebilda pret valūtas maiņas kursa negatīvo ietekmi uz cenu līmeni | |
| In wezen hangt het ervan af hoe binnen ondernemingen met de nieuwe situatie wordt omgegaan, hoe het management van de afzonderlijke fasen er uitziet en in hoeverre de verschillende actoren samenwerken en een gemeenschappelijke opstelling ontwikkelen waarmee kansen kunnen worden aangegrepen | Būtībā viss atkarīgs no tā, kā uzņēmums rīkojas minētajā situācijā, no atsevišķo pārmaiņu posmu vadības, no tā, vai dažādās iesaistītās puses sadarbojas un panāk kopēju izpratni, kas ļauj izmantot radušās iespējas | |
| is van mening dat de integratiecapaciteit van de Unie in wezen rust op drie pijlers, te weten haar instellingen en hun legitimiteit en vermogen om te handelen en op democratische en efficiënte wijze besluiten te nemen in nieuwe omstandigheden, haar financiële middelen en de algehele bijdrage die zij vormen tot economische en sociale samenhang, en het vermogen van een grotere Unie om haar politieke doelen na te streven | uzskata, ka Eiropas Savienības spēja integrēt būtībā balstās uz trim pīlāriem, proti, tās iestādēm un to leģitimitāti, kā arī spēju darboties un demokrātiski un kvalificēti pieņemt lēmumus jaunos apstākļos, tās finanšu resursiem un šo resursu kopējo ieguldījumu ekonomiskajās un sociālajā kohēzijā, un paplašinātās Eiropas Savienības spēju īstenot tās politiskos mērķus | |
| Buitenaardse nachtName | Citplanētiešu naktsName | |
| rassen die in wezen afgeleid zijn van het ras waarvoor een communautair kwekersrecht is verleend, wanneer dit ras niet zelf een in wezen afgeleid ras is | šķirnēm, kas būtiski atvasinātas no tādas šķirnes, kam piešķirta Kopienas augu šķirņu aizsardzība, gadījumos, kad šāda šķirne pati nav būtiski atvasināta šķirne | |
| een rechtspersoon, trust of personenvennootschap waarvan de leidinggevende verantwoordelijkheid berust bij een persoon bedoeld in punt ‧ van dit artikel of onder a), b) en c) van dit punt, die rechtstreeks of middellijk onder de zeggenschap staat van een dergelijke persoon, die is opgericht ten gunste van een dergelijke persoon, of waarvan de economische belangen in wezen gelijkwaardig zijn aan die van een dergelijke persoon | visas juridiskās personas, tresti vai personālsabiedrības, kurās pārvaldes pienākumus pilda šā panta ‧. punktā vai šā punkta a), b) vai c) apakšpunktā minēta persona vai kuras ir tiešā vai netiešā šādas personas pakļautībā, vai kuras izveidotas par labu šādai personai, vai kuru ekonomiskās intereses lielā mērā ir līdzvērtīgas šādas personas interesēm | |
| Van belang voor de toetreding is verder de actieve inbreng, van meet af aan, van de lokale en regionale overheden en van hun verenigingen, aangezien het om een gestructureerd, in wezen democratisch proces gaat dat op uitsluitend centraal niveau geen kans van slagen heeft zonder de actieve deelname van alle bestuursniveaus en zonder naleving van de principes van subsidiariteit en nabijheid | norāda arī, ka svarīgi ir, lai vietējās un reģionālās pašvaldības integrācijas procesā iesaistītos jau tā sākuma posmā, jo tas ir strukturāls un patiesi demokrātisks process, kuru nevar īstenot tikai centralizētā līmenī bez visu pārvaldes līmeņu aktīvas līdzdalības un pilnībā neievērojot subsidiaritātes un tuvuma principu | |
| Het in de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië vervaardigde en aldaar op de binnenlandse markt verkochte product en het product dat naar de Unie wordt uitgevoerd, hebben dezelfde fysische, technische en chemische basiseigenschappen en worden in wezen voor dezelfde doeleinden gebruikt, zodat zij als soortgelijke producten in de zin van artikel ‧, lid ‧, van de basisverordening worden beschouwd | Ražojumam, ko ražo un pārdod Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, un ražojumam, ko eksportē uz Savienību, ir vienādas fizikālās, tehniskās un ķīmiskās pamatīpašības un lietošanas veidi, tāpēc šos ražojumus uzskata par līdzīgiem pamatregulas ‧. panta ‧. punkta nozīmē | |
| spreekt de wens uit na te gaan wat de mogelijkheden zijn voor communautaire regelgeving op het gebied van adoptie die moet worden ontwikkeld in overeenstemming met de Conventie over de rechten van het kind en andere relevante internationale normen, waardoor de verzorgingskwaliteit op het gebied van de informatiediensten, de voorbereiding van internationale adoptie, de behandeling van verzoeken om internationale adoptie en post-adoptiediensten wordt verbeterd, met inachtneming van het feit dat alle internationale conventies met betrekking tot de bescherming van de rechten van het kind aan in de steek gelaten kinderen of wezen het recht om een gezin te hebben en het recht op bescherming toekennen | prasa apsvērt iespēju izstrādāt Kopienas instrumentu adopcijas jomā, kurš tiktu sagatavots saskaņā ar ANO Bērna tiesību konvenciju un citām attiecīgajām starptautiskajām normām un ar kuru uzlabotu procedūru kvalitāti attiecībā uz informācijas pakalpojumiem, sagatavošanu starptautiskajām adopcijām, starptautiskās adopcijas pieteikumu izskatīšanu un pēcadopcijas pakalpojumiem, ņemot vērā, ka visas starptautiskās konvencijas saistībā ar bērnu tiesību aizsardzību atzīst pamestu bērnu vai bāreņu tiesības uz ģimeni un tiesības būt aizsargātiem | |
| De medewerkende Thaise exporteurs/producenten wezen erop dat de gestegen investeringen, opbrengst van investeringen, kasstroom en het vermogen om kapitaal bijeen te brengen niet op schade wezen | Taizemes ražotāji eksportētāji norādīja, ka pieaugošais ieguldījumu apjoms, ienākumi no ieguldījumiem, naudas plūsma, kā arī spēja piesaistīt kapitālu neliecina par kaitējumu | |
| Indien het personeelslid wezen uit verschillende huwelijken nalaat, wordt het totale pensioen berekend als dat van wezen uit hetzelfde huwelijk en verdeeld over de verschillende groepen belanghebbenden in de verhouding waarin de pensioenen aan deze verschillende groepen, afzonderlijk beschouwd, zouden zijn toegekend | Ja darbiniekam paliek bāreņi no dažādām laulībām, kopējo pensiju, kas aprēķināta tā, it kā visi bērni būtu dzimuši vienā laulībā, sadala starp dažādajām attiecīgajām personām proporcionāli pensijām, kuras būtu atsevišķi izmaksājamas katrai šai kategorijai | |
| Op grond van IAS ‧ Lease-overeenkomsten wordt een financiële lease voornamelijk beschouwd als een recht van de lessor op ontvangst, een verplichting van de lessee tot betaling, van een reeks van betalingen die in wezen annuïteitbetalingen bestaande uit hoofdsom- en rente ingevolge een leningovereenkomst | Saskaņā ar ‧. SGS Noma finanšu noma, galvenokārt, ir iznomātāja pilnvaras saņemt, un nomnieka pienākums maksāt, maksājumu plūsmu, kas būtībā ir tas pats, kas saskaņā ar aizdevuma līgumu ir pamatsummas un procentu sapludinātais maksājums | |
| Andere indicatoren wezen op een verslechtering van de situatie van de bedrijfstak van de EG | Citi rādītāji pārskata laika posmā norāda uz situācijas pasliktināšanos Kopienas ražošanas nozarē | |
| Dit bezwaar werd gedeeld door derden, die wezen op BankCo’s sterke positie op de hypotheek- en spaarmarkt in het Verenigd Koninkrijk en die maatregelen voorstelden om de door BankCo veroorzaakte mededingingsdistorsie aan te pakken | Šīs bažas pauda arī trešās personas, kuras norādīja uz BankCo spēcīgo stāvokli Apvienotās Karalistes hipotēku un uzkrājumu tirgū, kā arī ierosināja pasākumus, kas novērstu šos BankCo izraisītos konkurences izkropļojumus | |
| Ik ben een buitenaards wezen van de planeet Vulcan | Es esmu viesis no Vulkāna planētas | |
| rassen die in wezen zijn afgeleid van het beschermde ras, wanneer het beschermde ras zelf niet een in wezen afgeleid ras is | šķirnēm, kuras pamatā ir atvasinātas no aizsargātās šķirnes, ja aizsargātā šķirne pati nav pamatā atvasināta šķirne | |
| De voorwaarden waaraan de privatisering was gebonden, wezen erop dat de deelstaat Burgenland niet heeft getracht de hoogste prijs voor de bank te behalen | Privatizācijas procedūrā izklāstītie nosacījumi var vedināt domāt, ka Burgenlande necentās par banku iegūt visaugstāko cenu | |
| De begroting die hier door de Commissie wordt voorgesteld, blijft in wezen ongewijzigd | Komisija šeit ierosina faktiski neizmainītu budžetu | |
| Belangrijke informatie over enkele bestanddelen van GADOGRAF Dit geneesmiddel bevat minder dan ‧ mmol natrium (‧ mg) per dosis (op basis van de gemiddelde dosis die iemand van ‧ kg krijgt) en is dus in wezen " natriumvrij " | Svarīga informācija par kādu no Gadograf sastāvdaļām Šīs zāles satur mazāk nekā ‧ mmol nātrija (‧ mg) vienā devā (balstoties uz vidējo nepieciešamo daudzumu ‧ kg smagai personai), t. i. būtībā ir ‘ bez-nātrija ’ | |
Pagina 1. Gevonden 822 zinnen matching zin buitenaards wezen.Gevonden in 2,74 ms.Vertaling herinneringen worden gecreëerd door de mens, maar gericht door de computer, wat kan leiden tot fouten. Ze komen uit vele bronnen en worden niet gecontroleerd. Wees gewaarschuwd.